「TRADOSと翻訳単価」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年12月23日(木)国道16号走行中
実際に、英文和訳作業の見積依頼をした場合、
トラドス(TRADOS)を利用して解析するとどのような単価の分け方になるか書いてみましょう。
見積書には以下の言葉が摘要欄に載ります。
※翻訳会社により分け方や表示方法は異なります。
●No Match 前回の訳文がまったく流用できない、新規で翻訳する箇所
●100% Match 前回の英文とまったく同じであるため、訳文をそのまま流用する箇所
●95-99%Match 前回の英文とほとんど同じであるため、訳文を若干修正、翻訳して流用する箇所
●85-94% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで流用できる箇所
●75-84% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで少し流用できる箇所
●50-74% Match 前回の英文と同じではないが、最初から翻訳するよりは良い程度の個所
●50%Match以下 これはNo Match扱い
●Repetitions 繰り返し表現。前回との比較関係なし。
同一文書内で、1ページ目にも20ページ目に50ページ目にも出現する場合、
最初に一度翻訳したから2回目から出現するものは100%Matchと同じ扱いにしましょうという箇所
100%Match一致より精度が高いコンテキスト一致という解析結果もありますが、
技術的になるので割愛します。単価は100%Matchと同じです。
【単価の分け方】※英文和訳の場合、原文1ワード20円と仮定。
100%Match 4円
Repetitions 4円
95-99%Match 8円
85-94% Match 15円
75-84% 20円
50%以下 20円
No Match 20円
このような感じです。
Repetitionsは、翻訳会社によってはNo Match扱いする場合もありますね。
単価とマッチ率の区分は、翻訳会社により様々です。
英文和訳は、原文の1ワード単価、和文英訳は原文の1文字単価になります。
言語や文書の難易度により、単価が変わります。
【英語で一言】
「顔から火が出そう」 I feel like my face is on fire.
on fire(火が付く、燃える)
【語彙を増やそう】
呼応 こおう agreement(アグリーメント)
互いに意思が通じていること。
互いに呼応しあった間柄。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917