「専門用語をどうやって理解する?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年12月28日(火)10:00 流山市 晴れ 2℃ 北西の風11km/h 湿度61% 最大紫外線指数1 低い
今日で仕事納めの方は多いかと思います。
さて、翻訳作業を依頼するとき、一番気になることは金額と同じぐらい、
専門用語、業界用語を知っているのか?
ということだと思います。
■調べることの重要性
翻訳において英語力や日本語力は、大前提の能力といえるでしょう。
この「英語力」や「日本語力」と同じくらい、
翻訳者にとって不可欠な能力がもうひとつあります。
それは、「調査力」。
切っても切れない、翻訳と「調査」。
翻訳作業は、調べものの連続です。
たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、
翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。
不明事項がでたとき、ただ辞書を引いてそこに載っている訳語を当てはめるだけでは、
原文の意味を正確に伝える訳文は作れません。
どんなに小さなことでも、わからないことは調べて、自分の知識として取り込むことで
初めて原文の意味をとらえた訳文を作ることができます。
当然ですが、原文を正確に理解して訳すのと、適当に訳すのとでは、
訳文の精度も変わってきます。
そのため、翻訳をするうえで、調査は不可欠な作業となっています。
■何を調べるのか
調べものには、専門用語や固有名詞の確認から、
原文の背景にある情報の調査などもあります。
■どうやって調べるのか
一番よく使われるのはインターネットでしょう。
あらゆる情報が瞬時に手に入るインターネットは、調べものの強い味方です。
しかし、情報量が多いぶん、インターネットで調べものをするときは注意が必要です。
まず、ただ闇雲に調べていては時間の無駄になってしまいます。
調査をするときは、自分が求めている情報がどこにあるのかを意識して行う必要があります。
また、インターネットは、誰でも情報を発信できるため、
間違った情報が紛れていることもあります。
そのため、表示される情報をただ鵜呑みにするのは禁物です。
たとえば、知らない用語が出てきた場合、
インターネット辞書の訳語をそのまま使用するのではなく、
その分野でその訳語が本当に使われているのか確認して、必ず裏取りをする必要があります。
調査には、インターネットのほかにも、辞書や書籍を使うこともあります。
時には、他の翻訳者に聞くことも良い方法です。
利用できる、あらゆるツールや人脈を駆使して徹底的に調べ尽くすのです。
■調査は楽しく
「翻訳」と聞くと、「ある言語を別の言語に変換する作業」と思われがちですが、
実際の翻訳では、言語の変換作業よりも調査に時間を費やすことのほうが多いです。
人によって考えが分かれますが、
語学力よりも調査力のほうがはるかに重要だと考えています。
もちろん、ある程度の語学力は必要です。
ですが、
原文に不明点がでたら、
適切な日本語表現がわからなくなったら、
調べればいいのです。
また、調べものに付随して、
翻訳者は必然的に新しい知識をどんどん取り込むことになります。
この、新しい知識を得ることを楽しめること、
知的探求心が翻訳者に大切な資質ですね。
【英語で一言】
「幽霊はいると思う」 I think there are ghosts.
このように一般的なことを述べる場合のghost「幽霊」は単数ではなく複数で表すのが自然です。
【語彙を増やそう】
頻出 ひんしゅつ repeated appearance(リピーティッド アピアランス)
しきりに起こること。
難問が頻出する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。