「翻訳作業の良い参考資料って何?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年2月24日(木)国道16号走行中
前回、翻訳業界の用語を書きました。
その中で良い参考資料というものが何なのか、問い合わせがありましたので書いてみます。
■良い参考資料とは
・参考資料内で用語、表記、表現が統一されているか。
・お客様自身が納得できる翻訳の品質なのか。
例えば部署、部門、製品ごとに、用語や表記の揺れがある場合には、
どの文書に従うべきかを事前に確認しなければ翻訳作業時に混乱します。
判断に迷う状態を作り出すことにより、翻訳の品質を下げてしまうのです。
役に立つ、つまり良い参考資料というのは上記の内容になります。
良い参考資料とは「信頼できる品質であること」であり、
「用語や表現が統一されている」ことなのです。
その逆の場合には、残念ながらあまり効果的とは言えません。
「参考」の意味を取り違えないことも大切です。
・用語や表記スタイルまで完全に従う場合
・内容理解のための場合
「参考」という意味を取り違えてしまうと、
翻訳作業での方向性も変わってしまうことがあるため、
事前に意思疎通をとっておく必要があります。
参考資料の一つである、
翻訳メモリ内の品質についても同様です。
旧版の品質をそのまま流用することができるのは、大きなメリットですが、
翻訳の品質の信頼性が低い場合にはその品質を引き継いでしまうことになります。
DTPの後工程にも大きな影響を与える事になりますので注意が必要です。
【英語で一言】
「ほっ/ふうっ」 Sigh(サイ). Phew(フュー).
【語彙を増やそう】
旅は道連れ世は情け たびはみちづれよはなさけ
旅は連れがいる方がよく、世の中は人情があると上手くいくということ。
When shared joy is doubled and sorrow halved(ハーヴㇳ).
分かち合えば喜びは倍増し、悲しみは半減する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917