「Wordでのマニュアル制作③」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年4月7日(木)10:00 国道16号走行中
さて、先日、マニュアル、説明書、技術書類を作成するにあたり、
Microsoft社のWordを使うと書きました。
Wordとは別に、PDFデータが支給されることが多いです。
PDFデータは、”電子データの紙”のため、
作業する前に全テキストデータを抜き出す作業工程が必要となります。
つきましては、可能な限りオリジナルデータを翻訳会社へ提供することを推奨いたします。
「ファイル」→「プロパティ」でオリジナルデータの種類が分かります。
費用が少しだけ安くなります。
作業効率が良くなりますし、画像の解像度も良いです。
レイアウトを整える作業は、地味に手間がかかるんですよね。
【英語で一言】
「最高でした」 It was amazing.
amazingは「驚くほど素晴らしい」と褒める時の一言です。
【語彙を増やそう】
船頭多くして船山に上る せんどうおおくしてふねやまにのぼる
指示をする人が多すぎて、物事がうまくいかないこと。
Too many cooks spoil the broth.
コックが多すぎるとスープがうまくできない
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
言語を通して感情や気持ち、想いを伝えよう!
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917