「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年4月21日(木)10:00 流山市街地走行中
「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。
今回の7回目で一区切りとします。
つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。
最後は、
テーマ:「フィードバック」
です。
翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、
お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。
気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」と
ぜひお知らせください。
連絡がないと、納品物は大丈夫だったかなと感じます。
好意的な評価をいただくと、
翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や
翻訳者のモラルアップは間違いなしです。
次回も全力投球しようと思います。
問題は、満足できなかった場合。
「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。
例えば、
「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」
などです。
プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、
次回のプロジェクトで対策を考えます。
翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、
校正者を変えるのかなど、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。
表現も人それぞれ好みがございます。
伝わる文章でも、表現はそれぞれ。
十人十色です。
そして、このようなフィードバックを数案件依頼し、返しても、
改善や品質の向上につながらないときは、
残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。
以上、7回にわたり書きました。
みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。
製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。
【英語で一言】
「そんなに気を落とさないで」 Don’t get so down.
get down(落ち込む) be downでも同じ意味です。
【語彙を増やそう】
寸鉄人を刺す すんてつひとをさす
短い言葉で人を突くこと
make a cutting remark ばっさりと指摘する
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917