説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社へ相談する時のメール文」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年5月10日(火)10:00 流山市街地走行中 

翻訳会社に見積依頼をする際、
どのような内容を記載すればよいでしょうか。

***********************************************************
はじめまして。
xx会社のxxと申します。

xx製品の取扱説明書を日本語→xx語へ翻訳できる翻訳会社を探しております。
翻訳作業の仕様は、以下になります。

 言語:日本語→xx語
 納期:発注後1か月以内を希望 または、 xx月xx日(曜日)xx時まで 
 旧版:有or無
 参考資料:用語リストやスタイルガイド、翻訳メモリ
納品型式:MS-Word Adobe InDesign およびPDF
 備考:TRADOSを利用して翻訳してください。
  御見積期限:xx月xx日xx時までにいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。
***********************************************************

上記表現は、自分の言い回しに変えましょう。
無い情報は、無しと伝えましょう。

要するに、
翻訳してほしい言語、と納期、
参考資料はあるのか、
納品型式のデータは何か、
その他、作業上の守ってほしいことは何かが
分かればよいだけです。

参考資料の有無により翻訳料金を下げられる可能性があります。
納期も短縮できます。

翻訳文書を使用する国や読者レベル(一般消費者、技術者、研究者など)を
教えられると、よい良いです。
翻訳者の選定がし易いです。

【英語で一言】
「期待した分、なんていうか・・・。」 I don’t know what to say…Maybe I had high hopes for this.
have high hopes for(~にかなり期待する) 

【語彙を増やそう】
 慰留 いりゅう persuade to say(パースウェード トゥ ステイ)
 去ろうとする人をなだめて引き留めること。
 上司から退職を慰留される。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ