説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「Wordデータを利用したマニュアル制作」WEBサイト多言語翻訳 産業 工業 IT翻訳

2022年9月15日(木)10:00 流山市 23℃ 曇り 東北東の風13km/h 湿度85% 最大紫外線指数1 低い

いわゆる文書の編集、レイアウト調整を行うDTPソフトは数種類あります。

Adobe社、Microsoft社が発売しているものがあります。

中でもMicrosoft社のWordデータで作られた操作説明書、
マニュアル類は、企業において数多く存在しております。
バージョンも古いものから最新のものまでありますね。

相互参照、インデックスの修正、更新、図の調整、行間、ヘッダー、フッター調整などなど。

苦労されている企業の担当者は多いです。

Wordデータの編集ができる方は、非常に好感を持たれます。

受注額を上げたい翻訳者は、Wordデータの編集技術を上げることをお勧めします 🙂
翻訳+Wordによるレイアウト成型で売り上げが増します。

【英語で一言】
「ごめんなさい、今ちょっと手が離せないんです。」 I’m sorry, I’m tied up at the moment.
tied up(手が離せない)

【語彙を増やそう】
言及 げんきゅう reference(レファレンス)
ある事柄にまで話が及ぶこと。
分かりやすい例に言及して説明をする。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。
ブログ内容に関する質問もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ