説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「通訳者になるには」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年9月21日(水)流山市街地走行中

翻訳サービスを生業にしていると通訳の問い合わせがあります。

ということで。

通訳者へはどのようになるのかを書いてみます。

一般的には、通訳者養成学校で通訳技術を学びます。

通訳会社が運営していることが多い為、実践的な授業が受けられます。

入学するのにTOEICの点数を聞かれることもあります。

養成、専門学校で学んだ後は、通訳会社に応募、登録し、
仕事を回してもらい請け負うことができます。

また、企業に社内通訳者として籍をおくこともできます。

翻訳と同様、即戦力が求められるため、派遣会社に登録して実績を積むことを必要です。

小さい通訳プロジェクトで実績を積んでいくと、逐次通訳、同時通訳者、
ウィスパリングへの道が開けます。

当然、報酬も上がっていきます。

活躍する場は、会議、商談、プレゼン、インタビュー、記者会見、政治間交渉があります。

社会人としてのマナー、礼儀作法も問われます。

通訳を請け負う際は、コミュニケーション能力、対応力や請け負う内容、
業界、分野を調べる力も必要です。
豊かな日本語表現力も当然必要です。

勝手に意訳して通訳しないことも重要です。
通訳中に分からない言葉がでてきたら、分からないと言える勇気も必要です。

【英語で一言】
「いいですよ」 No problem(プゥロブレム).

【語彙を増やそう】
負荷 ふか load(ロード)
負荷。重荷。
彼一人だけに負荷がかかている。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ