説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「海外在住のフリーランスの方々へ」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年9月29日(木)10:00 流山市 晴れ 22℃ 北北西の風7km/h 湿度81% 最大紫外線指数1 低い

海外在住の方々とお仕事をしております。

産業分野の翻訳業務に、ご興味のある方々、
お気軽にお問い合わせください。

翻訳、レイアウト成型(Adobe/Mircosoft)業務の需要がございます。

翻訳は欧州言語の需要が高くなっています。

ドイツ語
フランス語
スペイン語
イタリア語
ポルトガル語(ヨーロッパ/ブラジル)
オランダ語
ポーランド語
ロシア語
スウェーデン語
簡体
繁体
韓国語
タイ語
ベトナム語
インドネシア語
マレー語

CATツールを利用します。

【英語で一言】
「彼は粘り腰で契約を勝ち取った」 He got the contract signed because he wouldn’t take no for an answer.
get a contractは「契約を取り付ける」。not take no for an answerは「(相手に)嫌とは言わせない、あきらめが悪い」という意味なので、粘っているような印象が伝わります。

【語彙を増やそう】
 目算 もくさん estimate(エスティメイト) 
 だいたいの見当。
 来場者数を目算する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ