「翻訳作業の見積書に記載する項目名」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
2023年1月3日(火)10:00 流山市市街地走行中
今回は、お客様にご提出する御見積書に記載する摘要項目を書いてみます。
■翻訳
・翻訳料 多言語→日本語 1ワード×単価 日本語→多言語 1文字×単価
翻訳会社により1ページ×単価や全部まとめて1式いくらという場合もあります。
あとは以前、トラドス(TRADOS)の説明で書いたように解析率の違いで単価が変わります。
100%Match 2円
95~99Match 5円
No Match 18円
など
■レイアウト成型料(DTP)
・レイアウト成型料 1ページ×単価
・画像加工料 1点×単価
リンク設定(相互参照)、目次作成、索引作成は、1点×単価の場合も有れば、
レイアウト成型料に含める場合もございます。
■その他
翻訳メモリ作成料(アライメント作業) 1ワード×単価
目差分照合料 1ページ×単価 ※差分作業(バージョンアップに伴う改訂)時に発生します。
■プロジェクト管理料(全作業の5~10%)
●窓口業務
お客様とのやりとりになりますが、
お客様の担当が複数の場合、調整をしたりすることもあります。
●情報の伝達業務
翻訳者、校正担当者、
レイアウト成型者など関わるメンバーへ指示を出し、細かな調整をします。
(その前に作業スタッフの確保もします。)
●情報のとりまとめ業務
作業データや参考資料などの原稿を精査して管理します。
お客様毎に届き方やフォーマットが違うのですが、何時、誰から、
何のためのという形で整理します。
●スケジュールの管理 などがプロジェクト管理料/制作進行管理料です。。
たいていの翻訳作業は、翻訳+レイアウト成型+プロジェクト管理料の3、4項目ですね。
全部1式の翻訳会社もございます。
「用語集は、どうやって作る?」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
翻訳作業では、用語集が重要です。
無くても翻訳できますが、お客様での修正、修正指示を入れる負荷が大幅に軽減されます。
ここで言う用語集は、原文と訳文の対訳集(対訳リスト)です。
分量の多い翻訳、
短納期の翻訳で複数名で行う場合は、特に必要です。
■用語集とは
用語集とは、特定の分野で使用される単語や語句(用語)の意味と、
その用語の使用方法について掲載したものです。
翻訳作業で使用する用語集は、
用語の原文と訳文を対訳表記したものに付属の情報を追加してあるものです。
翻訳用の用語集には、業界用語、専門用語、略語などの特殊な用語はもちろん、
マーケティングで使用する言葉や、一般的な用語だけれども決まった表記にしたい
用語なども含めると、訳文に統一感が生まれやすくなるでしょう。
では用語集は、どのように作成するのがいいのでしょうか。
■用語集作成のポイント
1つの事柄に対して1つの訳語
分野の指定は非常に重要です。
分野が変われば、たとえ原文の用語が同じであっても、
訳語が別の表現になることがよくあります。
また、文書の使用目的によっても表現は変わります。
原則として、用語集にある言葉は、その通りに訳出しなくてはいけません。
1つの事柄に対して1つの訳語しかないことが用語表記の統一に好都合だからです。
したがって、同一の内容の原文が重複しないようにMicrosoft Office Excelを
利用すると便利です。
データの並び替え、ソート、重複データの検出といった作業が非常に簡単に実行できます。
■用語集作成方法
すでに翻訳された文書や、参考となる資料から用語を抽出する場合や、
現在翻訳中の対象文書においても、翻訳工程前に用語集を作成し、
統一を図ることもあります。
用語集の作り方は、大きく分けて2通りあります。
1.すでに翻訳された文書や、参考資料の原文と訳文から用語を抽出
2.未翻訳の文書に対して、翻訳作業を行いながら用語集を作成
具体的な用語の抽出方法については、
お客様から重要用語を指定していただいた上で検出したり、
翻訳者が専門用語や社内用語を選定したり、頻出用語を機械的に検出可能です。
また、お客様がすでに作成された用語集や、業界団体が発行している用語集などとの
統合作業を行ってもよいでしょう。
用語集には可能な限り、補足の説明をつけてみてください。
訳語の揺れを最小限に抑えることができます。
〇標準表記の規則を決定
用語の標準表記の規則が決まっていないと、表記の統一という一番の目標が
達成できなくなってしまいます。
例えば、
中黒(・)を付ける、付けない、
カタカナ表記で長音符を付けるか付けないか。
気を配らなければすぐに表記が揺れてしまいます。
表記の規則は通常、「スタイルガイド」で規定しますが、用語集の用語は、
そのスタイルガイドと矛盾がないように注意を払う必要があります。
分野も使用目的も指定して、いつ使用するのかも明確。
それでも、各用語を並べたときに表記規則が異なってしまっていては、
用語集としての役割を果たせません。
〇動詞の登録は避ける
動詞は用語集に登録しない方が無難です。
そもそも、原文の動詞を訳文でも動詞として訳出するとは限りません。
また、動詞の訳語を限定してしまうと、語のつながりが不自然になってしまいます。
登録する際は、使用場面を定義しましょう。
〇定期的な更新
最後に、用語集は最新の状態を維持するよう管理しておかなくては意味がありません。
部門間での共有、
誰が、どのタイミングで更新するのか、明確な管理基準を決めて運用しましょう。
■機械翻訳と用語集
機械翻訳(MT)を利用する際でも、用語集は重要です。
機械翻訳エンジンに用語集を適用して、生成される訳文に用語集で指定した
用語をある程度反映させることができます。
しかし、機械翻訳に対する用語集の適用は、まだまだ人の判断が必要とされています。
■まとめ
技術文書の翻訳にあたり、用語、表記の統一は非常に大切です。
正確な用語集があれば、正確かつ理解しやすい翻訳になる可能性が上がります。
また、複数翻訳者が同時に作業するような大きな翻訳案件でも、
文書の一貫性を保つのに役立ちます。
翻訳担当者が企業内の部署移動、退職の際も後任に引き継げ、役に立ちます。
ただし、適切な作成、活用方法を理解しておかないと、
せっかく作っても無駄になってしまうこともあります。
用語集は、その企業で代々受け継がれる大切な言語資産となります。
【英語で一言】
「みんなにとって素敵な1年になりますように」
I hope everybody has a wonderful year.
【語彙を増やそう】
かさに着る かさにきる overbearing(オーヴァーベアリング)
他の人の力を利用していばる。
親の力をかさに着る。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。