説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑤」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年4月4日(火)10:00 流山市街地走行中

仕事は早さが求められます。

翻訳作業も同じです。

わたしたちも心得ています。

ということで。

今回は、

テーマ:「短納期で納品依頼をする時は」

です。

そして、翻訳は、突発的に発生することが多いです。

短納期の案件ほど、品質が重要であることが多いです。

しかし、

標準作業速度を超えるような短納期案件は、

納期に間に合わせるべく品質管理工程を省略せざるを得ません。

よって、

翻訳会社と妥協点や納品条件をすり合わせましょう。

例) 複数翻訳者を利用して表記が不統一でも構いません。

「分からない単語は、原文のままにしておいてください。自分たちで修正します。」

「数字は間違えないでください。」

「事前に用語集を渡すので用語だけは守ってください。」

など。

どうしても時間と品質はトレードオフになってしまいます。徹夜しても・・。

急ぎの案件ほど、参考資料や最低限守ってほしいことなどを伝えるようにしましょう。

【英語で一言】
「色違いを見せてもらえますか?」 Could you show me it in a different color?

【語彙を増やそう】
一念発起 いちねんほっき resolve(リゾルヴ)
急に思い立って何かを始めること。
彼女は、一念発起してドイツ語の勉強を始めた。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ