説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳メモリを共有」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年5月17日(水)8:30 流山市 晴れ 24℃ 南南東の風7km/h 湿度61% 最大紫外線指数5 中程度

翻訳する文書が多い場合、外注する翻訳会社を複数抱えている企業も多いでしょう。

なぜなら、

キャパオーバー時に備えるためです。

リスクヘッジという考え方です。

また、新たに翻訳会社を探す機会もあります。

そして、契約に至り、翻訳業務を外注することになります。

そこで、たまにあるのが、

既存の翻訳会社が翻訳メモリを納品してほしいと打診しても応じない、
他の翻訳会社と翻訳メモリを共有しないいケースです。

言語資産だからという考え方ですね。

翻訳メモリの管理、更新の手間を考えると納得がいきます。

翻訳メモリの提供に課金する翻訳会社も存在しています。

今回お伝えしたいことは、

翻訳メモリが無い! 入手できない!

その時のために、原文と訳文の元データを保存・保管しておきましょう。

ということです。

最新の原文と訳文のデータがれば翻訳メモリを作ることができるからです。

※翻訳メモリとは
翻訳した文章を再利用するために、翻訳作業と同時に蓄積できる言語データベースです。
翻訳はすべて翻訳した文章単位(原文言語と訳文言語の組み合わせ)ごとに
翻訳メモリに蓄積、再利用されるため、同じ文を再度翻訳する必要はありません。

翻訳メモリに訳文を蓄積すればするほどその後の翻訳スピードが向上し、
品質が安定します。

【英語で一言】
「私たちは別々の道を歩くことにしました」 We’ve gone our separate ways.

【語彙を増やそう】
 間断ない かんだんない constant(コンスタント)
 とぎれることがない。
 その店には客が間断なく出入りしている。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ