「翻訳を考える」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年6月7日(水)8:30 中板橋
たまには翻訳を考えてみようかなと思いつきました。
文章は、書き手が、読み手を想
翻訳サービスを生業としていると、いろいろと当たり前の考えになります。
像して書きます。
文章には書く現場と読む現場があります。
訳文も同じ。
読みたい、読んでほしい人がいるからこと、
翻訳という仕事が発生しているということでしょう。
書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。
翻訳において重要なのは、原文の想定読者が原文を読んだ時に思い浮かべる絵と
訳文を読む想定読者が読んだ時に思い浮かべる絵が一致することでしょう。
「原文が書かれる現場」
「原文から訳文へと訳される現場」
「訳文が読まれる現場」
この3つの現場は、すべて異なりますね。
当たり前ですが・・・。
これが翻訳では難しい。
文章は、書き手がさまざまなことを思い浮かべながら書いたものを、
読み手が直接読むのに対し、翻訳の場合には、
翻訳者が原文を訳文に訳す(語順、文法構造も語彙体系もまるで異なる言語に)。
この当たり前が難しい。
「納得する訳文」とは、
書き手の頭の中が見える訳文、
書き手の頭の中の流れを終える訳文、
行間が理解でき伝わる訳文でしょう。
これからも翻訳を考え、よりよいサービスを目指します。
【英語で一言】
「乾杯!」 Cheers!
「乾杯!」Bottoms up!は、「さぁ、ググっと空けて!」の意味です。乾杯の音頭を取る場面は、Let me make a toast.ただし、ネイティブは、お酒を自分のペースで飲むと考えている人が多いため、無理強いは厳禁です。
【語彙を増やそう】
憧憬 しょうけい aspiration(アスピレーション)
憧れること。
異国の他に、憧憬を抱く。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint