「翻訳会社を有効活用していますか?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年6月28日(水)8:30
さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。
翻訳を?
それは、当たり前です。
翻訳に関連において、
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。
意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。
例えば、
Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
紙媒体を電子化できる?
レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
印刷、製本できる?
カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
TRADOSの使い方相談できる?
などです。
IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?
是非、相談してみてください。
これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。
なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。
お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。
【英語で一言】
「もう一度言っていただけますか?」 Could you say that again?
say that againで「もう一度言う」という意味です。聞き取れなかったことを相手に繰り返してもらう時の丁寧な言い方です。
【語彙を増やそう】
忌憚 きたん reservation(リザヴェーション)
遠慮すること。
忌憚のない意見をお願いします。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint