説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳者として生きていく」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年8月9日(水)8:30

翻訳者になるには、翻訳会社から仕事をもらうのが一番早いです。

しかし、どのようにしたら仕事がもらえるのか不明の翻訳者もおります。

申込は、どの翻訳会社でもWEBサイトに募集をかけていますので、
メールしてみましょう。

翻訳会社が知りたい情報は、
1.実績(原文と訳文が対になった書類)、得意分野、得意言語パターン(英語→日本語、日本語→中国語など)。
2.専門用語の理解度。
3.案件ごとの表記規則、訳し方が順守できる。
4.作業速度 英語→日本語への翻訳なら1日1,500ワード以上/日本語→英語への翻訳なら1日3,000文字以上。
5.コミュニケーションの丁寧かつ円滑さ。
ですね。

+αとして、翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)を利用できると発注しやすくなります。

翻訳会社ではこれらの要素を総合的に判断して依頼する翻訳者を選んでいます。

翻訳を勉強中の人は上記の内、1、2点ばかり目が行き、
他の要素を軽視してしまう傾向にあるようです。
総合的に判断します。

翻訳会社に入って仕事をしてみればすぐに分かることなのですが、
在宅での翻訳や独学をしている方々にはなかなか思い当たらない事のようです。

翻訳者として実績の無い方は、社員数が50人以上いる規模の翻訳会社に登録した方が良いです。
小規模の翻訳会社は、教育まで手が回らない場合が多いです。

【英語で一言】
「現品限り」 Limited stock
「在庫が限られている」すなわち「現品限り」ということになります。

【語彙を増やそう】
鎌首をもたげる かまくびをもたげる raise head(レイズ ヘッド)
良くないことの起こる兆しがある。
大きな災難が鎌首をもたげる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ