説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「海外在住のフリーランスの方々へ」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年9月27日(水)8:30

海外在住の方々とお仕事をしております。

産業分野の翻訳業務に、ご興味のある方々、
お気軽にお問い合わせください。

翻訳、レイアウト成型(Adobe/Mircosoft)業務の需要がございます。

翻訳は欧州言語の需要が高くなっています。

ドイツ語
フランス語
スペイン語
イタリア語
ポルトガル語(ヨーロッパ/ブラジル)
オランダ語
ポーランド語
ロシア語
スウェーデン語
簡体
繁体
韓国語
タイ語
ベトナム語
インドネシア語
マレー語

CATツールを利用します。

【英語で一言】
「今はいないよ。半年前に別れた。」 Not at the moment. I broke up with someone about 6 months ago.
break up(別れる、仲たがいする)

【語彙を増やそう】
立ち枯れ たちがれ stand dead(スタンド デッド)
草木が立ったまま枯れること。日照りの為に立ち枯れした草木。
才能の目が自分の中で立ち枯れになる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ