説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英文 欧州言語、アジア言語チェックサービス」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年10月11日(水)8:30

当社では、英文および欧州言語、アジア言語の翻訳チェック、
自動/機械翻訳/翻訳ソフト結果の訳文チェックサービスを提供しています。

チェックをする人材は、現地のネイティブスピーカーです。
興味がございましたら、お声がけくださいませ。

・自分で翻訳したけど、少し自信がない。
・自動翻訳結果を直してほしい。

文法の誤り。
名詞の取り扱い。
前の節とつながり。
前後の文章を考慮した読みやすさ。
簡潔な表現か。
動詞の使い方。

例えば、上記のような指摘ができます。
機密保持の都合上、詳しくは実績を書けず、恐縮です。

翻訳と英文チェックは、別の技術力が必要です。
買い手と売り手でギャップが生じています。

自動・機械翻訳精度により翻訳より工数がかかることがあります。
翻訳業界が直面している課題ですね。

よって、英文チェックを請け負わない翻訳会社や翻訳者が一定する存在するのも
事実です。
悩ましい 🙁

【英語で一言】
「ちょっときついので、ワンサイズ上のものがいいのですが。」 It’s a little tight. I’d like the next size up please.
tight(きつい)の反対はloose(ゆるい)で表します。

【語彙を増やそう】
居住まいを正す いずまいをただす sit up(スィット アップ)
きちんとした姿勢に座りなおす。
居住まいを正して来客を待つ。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ