「翻訳会社の仕組みとは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年11月16日(木)8:30
翻訳会社は、あまり知られていません。
文字の通り、とある国の言語を他の国の言語へ変換する翻訳作業サービス会社です。
専属の翻訳者が在籍(実際はフリーランスの翻訳者と業務委託)する専門会社です。
幅広い分野の翻訳実績を持つのが特徴で、
ビジネス文章の中でも技術資料、契約書や論文など、
専門知識を必要とする内容にも対応しています。
工業、医療、法律、漫画、ゲーム、出版などですね。
無料で利用できるオンライン翻訳、
比較的安価で依頼できるクラウド翻訳に比べ、成果物の精度が高いのが特徴です。
また納品後のアフターフォロー体制(専門用語管理、表現表記のルール)も整っています。
直接会話ができるため、翻訳意図を仕様をすり合わせできます。
また依頼する際は、お客様と翻訳者をつなぐコーディネーターが間に入るため、
翻訳文に求めること(専門用語、表現など)や追加の作業など、
さまざまなリクエストにも柔軟に対応できるメリットもあります。
■翻訳を依頼した文書の流れ
お客様
↓
翻訳会社の営業担当orコーディネーター
↓
翻訳者
↓
翻訳チェッカー
↓
翻訳会社の営業担当orコーディネーター
※DTP(レイアウト調整、成型)作業がある場合は、DTPオペレーターも加わります。
↓
お客様へ納品
このような流れです。
翻訳会社は、個人で利用するサービスではなく、
法人が利用するサービスですね。
数行、数十行でしたら、社内で片手間にできますが、
数十ページ、数百ページは、自分が受け持つプロジェクト、業務の障害になるため、
翻訳会社へ外注します。
いわゆるサービス業です。
手間のかかる翻訳作業は外注し、最適化を図っていただければ幸いです。
【英語で一言】
「力及ばず申し訳ありません」 I apologize for not being able to complete the task.
not being able to…で、できなかったこと、できないこと、よって「力及ばず」の表現がでます。
【語彙を増やそう】
聖人君子 せいじんくんし saint(セイント)
立派な道徳や知識を身につけた理想的な人物。
彼も聖人君子ではないのでやむを得ない
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint