「翻訳の品質を安定、向上させるには」 欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年2月1日(木)8:30
数多くある翻訳サービス会社。
品質(翻訳精度)に改善を希望されている担当者も多いでしょう。
私が考えるに、重要なことは
1 :対象物の情報(利用用途、どのような製品なのかなど)を提示する
2 :翻訳開始前に用語リストや好みの表現を提示する
3 :翻訳会社に間違えてほしくない用語やチェック内容を伝える
4 :納期は余裕をもたせる
5 :翻訳支援ツールを利用する
6 :納品された文章は、フィードバックする
です。
あとは可能であれば、翻訳者を固定しましょう。
やはり、経験が必要です。
プロなのだから、経験を積まないでも一発で最高の翻訳を見せてくれ、
という声が聞こえます(笑)
しかし、そこは人間。
翻訳のプロですが、お客様ほどの技術力、製品知識は持ち合わせておりません。
ですが、経験を積めば造詣が深まり、翻訳の精度も向上します。
翻訳会社では、独自の品質管理手法を用いて安定化させようとしています。
独自と言いましても、ISO17100という規格に準じた品質管理手法が一般的です。
どのように品質管理手法にこだわっても、翻訳者のスキルに依存します。
良い翻訳者に出会うまで、翻訳会社を変え続けるのもありですが、
そこそこ満足できる翻訳者を見つけたら、継続してみましょう。
【英語で一言】
「てっきり、年下だと思っていました。」 I was certain(サートゥン) you were younger than me. I could have sworn you were younger than me!
1文目の表現が、ややフォーマルな表現です。
【語彙を増やそう】
審美 しんび aesthetic(エスセティック)
本当の美しさを見極めること。
審美眼を養う。
==================↓当社のご案内↓===============
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
当社は、設立から7期目を迎えております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint