「翻訳担当者が理解すべきこと」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年2月13日(火)8:30
さて、マニュアルや技術文書の翻訳担当になったら何を理解したらいいのでしょうか。
1.翻訳が必要なドキュメントが何種類あるのか。何言語必要か。
2.版(バージョン)管理ができているのか。
3.過去に翻訳したものはどこに保存していて、すぐに探せる状態か。
4.専門用語は、リスト化されているか。
5.既存の翻訳会社はどこか。
6.翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)は利用しているのか。
7.マニュアル内の画面や図は翻訳しているのか原文のままなのか。
8.マニュアル内の目次や索引はリンクを作成しているか否か。
要するにシステム化してドキュメントを管理しているか属人的になっているかを
確認、把握することです。
外部委託する際に、翻訳会社から聞かれるためでもあります。
特に3.は、会社の大切な言語資産ですので、管理するようにしたいですね。
管理方法が分からない場合は、既存の翻訳会社の担当者に相談してみましょう。
提案してくれるはずです。
【英語で一言】
「今からそっちへ行ってもいいですか?」 Is it okay if I go there now?
okayの代わりにall rightでもよいです。
【語彙を増やそう】
つんざく pierce(ピアース)
強い力で引き裂く。
耳をつんざく悲鳴。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint