「翻訳会社をうまく利用しよう②」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年3月6日(水)8:30
前回は、情報提供の重要性を書きました。
今回は、翻訳作業前に準備していただきたいことを書いてみます。
なぜなら、
準備していただく資料によって、品質が決まると言えるからです。
テーマ:翻訳作業前の準備
以前に翻訳前準備について「翻訳前にすること」というタイトルで書きました。
主に翻訳会社内部の話でした。
今回はお客様に提供していただきたい内容です。
1.参考資料
2.用語集
3.スタイルガイド
この3点です。
1.参考資料
翻訳者は、様々な分野の翻訳をこなします。配分すると2~3割を翻訳作業、
7~8割を調査、製品理解に割きます。
類似製品のマニュアルや販促物、WEB、専門書、競合他社の製品などを教えてください。
旧版や翻訳メモリも参考資料に含まれます。
お客様が利用している翻訳支援ソフトウェアが翻訳会社の所有しているものでなくても
内容を確認したり流用できることもあります。
2.用語集
業界特有の用語や人名、社名、警告文章など事前に会社として決まっている用語や
文章は先に教えていただきたいです。
用語集作成を翻訳会社に依頼する方法もあります。
3.スタイルガイド
表記、表現のルールをまとめたものですね。
私の経験としては所有していない会社も多いですね。
その場合、翻訳会社のものを使うのもありです。
以上3点です。
以前、お客様に言われたことがあります。
自己流で翻訳されたものはみたくないと。
同感です。
最終的には品質安定、向上につながり、
お客様の翻訳にかける作業時間が減ることになりますので、是非提供してください。
【英語で一言】
「やっぱり、高い方がいい品なんですか?」 I guess the more expensive one is better, right?
明確な疑問文でなく、単に同意を求める場合であれば、このように文末にright?を付ければ十分に意味が通じます。語尾を⤴のように上げましょう。
【語彙を増やそう】
免許皆伝 めんきょかいでん full mastership(フル マスターシップ)
師匠が弟子に技を残らず授けること。
ようやくこの道での免許皆伝を許された。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint