「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年4月2日(火)8:30
「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。
今回の7回目で一区切りとします。
つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。
最後は、
テーマ:「フィードバック」
です。
翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、
お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。
気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」と
ぜひお知らせください。
連絡がないと、納品物は大丈夫だったかなと感じます。
好意的な評価をいただくと、
翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や
翻訳者のモラルアップは間違いなしです。
次回も全力投球しようと思います。
問題は、満足できなかった場合。
「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。
例えば、
「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」
などです。
プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、
次回のプロジェクトで対策を考えます。
翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、
校正者を変えるのかなど、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。
表現も人それぞれ好みがございます。
伝わる文章でも、表現はそれぞれ。
十人十色です。
そして、このようなフィードバックを数案件依頼し、返しても、
改善や品質の向上につながらないときは、
残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。
以上、7回にわたり書きました。
みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。
製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。
【英語で一言】
「こっちのほうが、いいに決まっているよ。」 This is obviously(オブヴィアスリ) better. No discussion this is better.
obviously(明らかに) No discussion(言うまでもなく)
【語彙を増やそう】
クーリングオフ cooling-off(クーリングオフ)
条件を満たせば消費者が契約を止めることができる制度
クーリングオフにより購入を取り消す。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint