説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「契約書の翻訳」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年5月1日(水)8:30

昨日、4月30日に当社の第7期目(2023年度)が終了しました。
本日より、第8期目のスタートとなります。
本年度もよろしくお願いいたします。

さて、当社でも契約書の翻訳依頼があります。

契約書は一般的に以下の種類があります。

・ 業務委託契約書、基本契約書、代理店契約書、販売店契約書、売買契約書、機密保持契約書、使用許諾契約書
・ ライセンス契約書、賃貸契約書
・ 会社関連文書:登記簿謄本、会社定款、規約、労働契約、会社内の各種ルールや法務関連文書
・ 保険契約・保険約款、
・ 不動産関連文書&契約書
・ 株主総会招集通知、株主総会議事録
まだまだありますが、主なものは以上でしょうか。
インバウンドのみならずアウトバウンド含め、海外とのやり取り、ビジネスが増えてきた証拠でしょう。良いことですね。
契約書は、技術翻訳とは違い、高度な法律知識や解釈能力が必要となります。
よって、金額は少々高くなります。

【英語で一言】
「きれいです」That’s beautiful.
beautifulは、外見の美しさ以外にも広い意味を持ちます。beautiful throwingだと美しいよりも「見事なスローイングだ」の意味になります。

【語彙を増やそう】
追想 ついそう reminiscence(レミニセンス)
過去を思い出して偲ぶ(しのぶ)こと。
遠い過去の日々を追想する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ