「翻訳を考える」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年5月16日(木)8:30
たまには翻訳を考えてみようかなと思いつきました。
文章は、書き手が、読み手を想
翻訳サービスを生業としていると、いろいろと当たり前の考えになります。
像して書きます。
文章には書く現場と読む現場があります。
訳文も同じ。
読みたい、読んでほしい人がいるからこと、
翻訳という仕事が発生しているということでしょう。
書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。
翻訳において重要なのは、原文の想定読者が原文を読んだ時に思い浮かべる絵と
訳文を読む想定読者が読んだ時に思い浮かべる絵が一致することでしょう。
「原文が書かれる現場」
「原文から訳文へと訳される現場」
「訳文が読まれる現場」
この3つの現場は、すべて異なりますね。
当たり前ですが・・・。
これが翻訳では難しい。
文章は、書き手がさまざまなことを思い浮かべながら書いたものを、
読み手が直接読むのに対し、翻訳の場合には、
翻訳者が原文を訳文に訳す(語順、文法構造も語彙体系もまるで異なる言語に)。
この当たり前が難しい。
「納得する訳文」とは、
書き手の頭の中が見える訳文、
書き手の頭の中の流れを終える訳文、
行間が理解でき伝わる訳文でしょう。
これからも翻訳を考え、よりよいサービスを目指します。
【英語で一言】
「お買い得品」 Bargain goods
bargainは「格安品、お買い得品」の意味があります。「取引、契約」などの意味もあり、It’s a bargain!と言えば「それで決まり!」「OK、賛成」ということになります。半額セールならHalf-price saleです。
【語彙を増やそう】
尾籠 びろう indecency(インディーセンスィー)
汚いこと。不潔なこと。
尾籠な話で恐縮ですが。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint