説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「特許翻訳」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年5月21日(火)8:30

さて、最近特許申請を個人でも行う人が増えてきていると聞きました。

この翻訳を知的財産翻訳と言います。
翻訳業界の中でも技術翻訳とは別の分野になります。

特許申請の際に必要な提出書類に「明細書」というものがあり、これを翻訳します。

ちなみに、申請書には発明の名称、技術分野、背景技術、発明が解決しようとする課題、
課題を解決する効果、実施例、図面の簡単な説明、符号の説明などです。

ここ10年、国内出願は減っていて、海外出願が徐々に増えているようです。

2021年は、

国内出願数が289,200件、

国際出願数が49,314件、

と報告がでています。

数だけみると、まだまだ国内出願数が多いですね。
10年前から10万件近く減少しているそうです。

国際出願の10年前は26,422件ですので、少しずつ増えてきているのでしょうか。

特許翻訳は、技術翻訳とは違う難しさがあります。

・技術知識が不足していると用語、修飾語の係り、単数、複数を適切に判断できない。
・英語力が不足していると、直訳調になり、技術内容、
発明内容のニュアンスを正確に表現できない。
・特許知識が不足していると、権利範囲を不必要に限定したり、
不利な解釈の原因となる用語や表現を使用してしまう。

では、品質を上げるには。

・お客様の指示は守りましょう。
・誤訳、訳漏れ、誤記は無くしましょう。
・正しい文法で訳しましょう。
・読み手に伝わるようにニュアンス(用語や表現の選択)に気を使いましょう。
・明細書の法的特徴を理解して、適切な用語、表現で訳しましょう。

翻訳ですから、技術翻訳と似ている部分は多々あります。

また、翻訳である以上に原文につられてしまうということも技術翻訳と同じでしょう。

翻訳の品質を上げるには原文の品質を上げることが重要です。

【日本語 明細書の書き方 基本】
1.短文にする 1文は3行(120文字)以内
長文:本実施形態によれば、~したことにより、~となり、~といった効果が得られる。
短文:本実施形態では、~した。これにより、~となる。従って、~といった効果が得られる。

2.修飾関係を明確にする
例文:Xは、Aにおいて回転可能なBが設けられたCを有する。
解釈1.XはCを有する。CにはBが設けられている。Bは、Aにおいて回転可能である。
解釈2.Xは、Aにおいて回転可能なCを有する。CにBが設けられている。

【支援ツールの活用】
支援ツールでは、1文3行(120文字以上)の文をピックアップしたり、
発明の説明内容を規定している36条違反の文章をピックアップをすることもでき、
表記、表現ルールにそって記載されているかの品質確認や改良ができます。

もちろん、出願予定国の判例(保護対象、クレーム数など)を調べることも大切ですね。

翻訳は、いろいろ。

【英語で一言】
「よく晴れましたね」 It cleared up. The sky cleared up. The weather cleared up.
clear up (空が)晴れ上がる

【語彙を増やそう】
没交渉 ぼつこうしょう independent(インディペンデント)
交渉がないこと。無関係であること。
世間とは没交渉な生活。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ