説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと②」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年6月11日(火)8:30

先日の続きを書いてみます。
気を付けてほしいということで、
これぐらい違いますよという一例を挙げてみます。

■イギリス英語とアメリカ英語の違い 単語編

【British】 【American】
郵便番号 postcode zip code
携帯電話 mobile phone cell phone
休暇 holiday vacation
アパート flat apartment
jouney trip
autumn fall
ポテトチップス crips chips
フライドポテト chips french fries
sweets candy
クッキー biscuit cookie
garden yard
乳母車 pram baby buggy
お店 shop store
薬局 pharmacy drugstore
地下鉄 underground subway
エレベーター lift elevator
更衣室 changing room locker room
シャンプー hairwash shampoo
店員 shop assistant salesclerk
高速道路 motorway freeway
運転免許証 driving licence driver’s license
タクシー taxi cab
セーター jumper sweater
運動靴 trainers sneakers
映画 film movie
~に電話する ring~(up) call~(up)
give~a ring give~a call
お気に入りの favourite favorite

面白いですね。
発音がほぼ同じでも、スペルも少し違うものがある。
いやぁ、やっかいですね・・・ 😐

【英語で一言】
「どうしましたか?」 What’s the matter?

【語彙を増やそう】
 面変わり おもがわり change in looks(チェンジ イン ルックス)
 年をとるなどして、顔つきが変わること。
 老けてすっかり面変わりする。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ