「翻訳業務、マニュアル制作に関連する細かい作業」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年6月13日(木)8:30
さて、今日はサービス紹介です。
翻訳やマニュアル制作を担当されている方々へ、お役に立てるべく
駆け込み寺ようのうなサービスができればと考えました。
翻訳やマニュアル制作を行っていると、翻訳前のテキストデータ処理、
翻訳後のページレイアウト調整、図加工などがあると思います。
校正作業時の複数データを比較する時も手間が掛かりますね。
作業した方なら分かると思いますが、
特に前工程、後工程が非常に大変でストレスになります。
このようなデータ処理、レイアウト加工、調整をお手伝いします。
InDesign/Illustrator/ FrameMaker/Photoshop/robohelp、
Word/Excel/PowerPoint/visioなど、様々なソフトウェアに対応します。
html/xmlデータにも対応します。
お気軽にご相談ください 🙂
【英語で一言】
「(辛くて)ひ~!」 My mouth is on fire!
on fireは「火がついて、火事になって」、「すごく辛い!」 ということを強調したい時に。
【語彙を増やそう】
寡作 かさく unprolific(アンプロリフィック)
芸術家などが作品を少ししか作らないこと。
寡作な画家。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint