説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳者は必要」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年8月8日(木)8:30

さて、2024年の後半が始まっています。

そろそろ夏季休業期間にはいりますね。

唐突ですが、翻訳サービスは翻訳者ありきだと、
改めて実感しています。

将来は、翻訳をビジネスにしてみたい人達とも一緒に仕事がしたいと考えます。

1日の内で隙間時間を有効活用したい方。

ノートパソコン一つで生きていきたい方。

フリーランスで生きていきたい方。

このような方々と一緒に仕事がしたいと考えております。

AIも日々進化し、不安定な世の中ですが、
是非応援したいと思います。

【英語で一言】
「お腹がいっぱいだ」 I’m full. I’m stuffed!
I’m fullは「お腹がいっぱい」を表す定番表現です。
stuffedは、「詰め物をした」すなわち「満腹」の意味です。
「詰め物をされたクマ(ぬいぐるみのクマ)」は、stuffed bearです。

【語彙を増やそう】
棒ほど願って針ほど叶う ほうほどねがってはりほどかなう
望みは大きくても、実際はわずかしか叶わないものだということ。
ask much to have a little
多くを要求しても少ししか得られない

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ