「通訳者になるには」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年8月27日(火)8:30
翻訳サービスを生業にしていると通訳の問い合わせがあります。
ということで。
通訳者へはどのようになるのかを書いてみます。
一般的には、通訳者養成学校で通訳技術を学びます。
通訳会社が運営していることが多い為、実践的な授業が受けられます。
入学するのにTOEICの点数を聞かれることもあります。
養成、専門学校で学んだ後は、通訳会社に応募、登録し、
仕事を回してもらい請け負うことができます。
また、企業に社内通訳者として籍をおくこともできます。
翻訳と同様、即戦力が求められるため、派遣会社に登録して実績を積むことを必要です。
小さい通訳プロジェクトで実績を積んでいくと、逐次通訳、同時通訳者、
ウィスパリングへの道が開けます。
当然、報酬も上がっていきます。
活躍する場は、会議、商談、プレゼン、インタビュー、記者会見、政治間交渉があります。
社会人としてのマナー、礼儀作法も問われます。
通訳を請け負う際は、コミュニケーション能力、対応力や請け負う内容、
業界、分野を調べる力も必要です。
豊かな日本語表現力も当然必要です。
勝手に意訳して通訳しないことも重要です。
通訳中に分からない言葉がでてきたら、分からないと言える勇気も必要です。
当社では、一応、通訳の対応が可能です。
一応と言うのは、言語と通訳内容により、
対応できないこともございます。
【英語で一言】
「彼女は感覚がちょっと人と違うよね」 She marches to the tune of a different drum.
march to the tune of a different drum(独特の感覚を待つ)
【語彙を増やそう】
打ち水 うちみず sprinkling water(スプリンクリング ウォーター)
涼しくするために水をまくこと
家の前に打ち水をする。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint