説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳支援ツールの概要」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年11月7日(木)8:30

翻訳をしたら終わりでなく、次回のバージョンアップ、改訂や他の類似文書の翻訳作業に訳文を再利用します。
用語や表現の統一をさせるためです。
当社は、説明書、マニュアル類の翻訳があり、改訂がつきものですので利用しています。

そこで今回は、私たちが使っている翻訳支援ソフトウェア、「TRADOS(トラドス)」という
ソフトウェアについて書いてみます。
MemoQという翻訳支援ツールも、たまに使用します。

■トラドスとは
人が翻訳したテキストの原文と訳文とを文章単位でコンピュータに
蓄積してデータベース化(翻訳メモリと言います)し、
次に翻訳する際にこのデータベースから類似した原文を検索・再利用する
「翻訳メモリ」型のシステムです。

この翻訳メモリを蓄積していくことで、表現や用語、文体の統一を図ることができます、
翻訳者が変わっても、
品質は変わらない安定した統一感のあるマニュアル作成が可能となります。

同時に翻訳者にとっても余計な作業を省くことが可能になるのでコスト削減、
短納期での納品が可能となります。

■メリット
1.作業効率のアップ
人が翻訳した原文と訳文とをデータベースとして蓄積し、
データベース化(翻訳メモリ化)で再利用することができるため、
作業効率が格段にアップします。

特に、マニュアルや頻繁に繰り返し更新されるような文書の場合、
まったく同じ原文はもちろん、似たような原文をその都度訳す必要がなくなるので、
通常の翻訳に比べ 短時間で仕上げることが可能です。

また、文書の言い回しや表現も過去の翻訳資産が踏襲できるので仕上がりにバラつきも少なく、
最終チェック作業も大幅に軽減され、短期間での納品が可能となります。

2.翻訳文書の品質向上
翻訳者や担当者が変わっても、データベース化された訳文を利用することによって
文体や表現が統一できるので、品質の変わらない安定した質の高い文書を作成できます。

また、会社独自の用語集があれば、
トラドスに組み入れることで独自の用語を保つことができます。
翻訳者によって言い回しが変わることがなくなり、
一度作成した用語集はデータベースとして追加・更新することも
可能なので将来にわたり品質が保持できます。

3.コスト削減
一度トラドスを使ってデータベース化したマニュアルは
翻訳メモリとして次回以降に利用することができます。

つまり製品バージョンX1の後継新機種 X2のマニュアルを作成する際、
製品X1の翻訳メモリを新機種の原文X2に当てた場合、
仮に80%の訳文が製品X1のメモリから流用できた場合、
お客様は残りの 20%の文書・新規翻訳に対して正規の翻訳コストが発生するだけです。

翻訳メモリを蓄積しないで毎回ゼロから翻訳した場合に比べ、
短納期はもちろん大幅なコスト削減が可能となります。

翻訳メモリは追加、更新することでお客様の翻訳資産として将来にわたって利用ができ、
別の製品群への水平展開にも利用できます。翻訳の費用と同時に作業時間も削減できます。

■デメリット
1.表現・訳語等の画一
機械的に、すべて同じ訳があたえられます。
前後の文章、場面によって訳を変えるということができませんので
販促資料翻訳には対応が難しいと言えます。

2.確認料
バージョンアップ時の差分が極少量(数字や機能名称程度の変更)かつ、
差分箇所の特定が容易な場合でもデータベースにあり流用できる
文章に対してコストが発生(正規の単価の半値以下です。0円にはならない)してしまいます。

例)Version1で Please click the A button. Aボタンを押してください。

Version2で Please Press the A button.

この場合、[Press]という1ワードの新規翻訳料がかかります。

そして、[Please] [the] [A] [button]にも1ワード数円かかるという意味です。

これは、機械的に置き換えるため、前後の文章を確認し該当箇所に
正しく文章が割り当てられているかを確認するデータ確認料となります。

と言いましても確認料になりますので、翻訳単価は、新規翻訳単価の10%~20%程度です。

細かくは、100%match/Repetitions/99%-95%match/94%-85%matchなど、
1文章の中で何単語変更されているかにより翻訳単価が変動します。

ちなみに、お客様にてトラドスを利用する場合は、ある程度のスキルが必要となります。
簡単なソフトウェアではございません。

概要としては、このような製品ですね。
詳細な仕組みは、翻訳会社の担当者に聞いてみると良いと思います。

【英語で一言】
「キモイ!」 Gross!
Gross!は「気持ち悪い」を表す一言。Disgustingも同じです。

【語彙を増やそう】
隘路 あいろ narrow path(ナロー パス)
狭くして険しい道。障害や支障。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ