「なぜ技術翻訳はうまくいかないのか?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年11月26日(火)8:30
翻訳作業を外注してみて、成功、失敗、ご経験があるかと思います。
なぜ外注しても思う通りの翻訳が出来上がらないか。
それは、
理想を共有できていないから
です。
では、
成功、失敗の判断基準は、どのような内容でしょう。
1.正確な専門用語理解
2.文章の読みやすさ
・文法
・誤脱字
・表現、用語の統一
3.納期遵守
4.担当者の対応の悪さ
上記4点が納品後に考える基準点でしょうか。
良い翻訳者に当たらなかったなと言ってしまえば、それまでです。
ダブルチェックを行ってもうまくいかなかったこともあるでしょう。
翻訳者の経験とセンスがあれば解決するのでしょうか。
答えは、します。
しかし、なかなか出会うのは難しいのでは。
では、解決策を。
1.正確な専門用語理解
これは、旧版、類似製品、用語リストなどを支給してあげましょう。
2.文章の読みやすさ
これは、翻訳者、翻訳チェック担当者のセンスがでますね。
センスと言ってしまうと改善できませんので、
好みの表現が使われている日本語と英語が対になった文書を支給してあげましょう。
誤脱字、統一は、ダブルチェックを入念にしてもらう指示を出すか、
CATツール(TRADOS/MemoQなど)の利用を実践しましょう。
3.納期厳守
これは、発注側の希望納期と翻訳会社からの納期を聞いてすり合わせましょう。
無理に早さを要求すると上記1.2.の精度が落ちます。
ざっくばらんに翻訳会社の担当者と話をしましょう。
4.担当者の対応の悪さ
出会いたくないですが、どの業界、企業にも自分と合わない人、
サービス精神の低い人は存在します。
割り切って自分の部下、後輩のように教育するか、
担当者の上司の連絡先がわかれば、こっそりメールをし担当者変更を促しましょう。
ということで、出せる情報は出しましょう。
プロなんだから、何の情報も資料も出さず翻訳しろという気持ちも分かります。
しかし、翻訳のプロですが、お客様の業界のプロではないのが現実です。
稀に企業の開発部門に所属していた方が退職して翻訳者になっている場合もありますが。
長期的にお付き合いをしていくと製品知識も深まり、
お客様の好みの表現、用語をあてられるようになります。
【英語で一言】
「ごめ~ん!」 Sorry!
日本語の「ごめ~ん」のとおり、軽い調子の言葉です。待ち合わせに2分遅れてしまった場合などにはピッタリですが、1時間以上待たせたり相手を傷つけた場合には、軽すぎます。
【語彙を増やそう】
愚考 ぐこう folly(フォリー)
愚かな考え。
無駄な愚考を重ねる。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint