「用語集とスタイルガイドの重要性」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年4月3日(木)8:30
南流山お笑いライブ
出展元:City Nagareyama Chiba Japan
お笑い芸人のゆきおとこさん、おかっぺさん、しんじさん、インタレスティングたけしさんなどによるお笑いライブです。
■開催日 令和7年4月27日(日曜日)
■開催時間 13時~14時
■場所 南流山福祉会館 流山市南流山3-3-1
■対象 一般 流山市内在住・在勤・在学の方
■申し込み 事前申し込みが必要です。
4月2日(水曜日)午前9時から電話または直接窓口にて受付
■費用 不要です。
■定員100人(先着順)
以前、用語集とスタイルガイドについて書きました。
なぜ書いたのか。
それは、重要だからです。
なぜ重要なのか。
答えは簡単です。
「お客様の手間」が減るからです。
それだけです。
ちょっといいすぎですかね。
業界用語や専門用語、貴社独自の社内用語や略称などをまとめた「用語集」や、
表記方法や表現ルールについて定めた「スタイルガイド」は表記のゆらぎを
無くすとができ、納期や品質が向上します。
産業、技術翻訳にとって、「用語集とスタイルガイド」は品質管理のための
免許証のようなものといっても過言ではないでしょう。
なぜ重要かを掘り下げてみましょう。
それは、技術文書が再利用されるからです。
再利用ということは言葉を部品として将来ほかの文書にも使われる可能性があります。
また同様に、これまで作ってきたものとの整合性を保つ必要もあります。
よって、制作上のルールとして、用語集とスタイルガイドなどを
使って統一をはかっているわけです。
最近は、CMS(コンテンツマネジメントシステム)などで
文書制作がシステム化され標準化されています。
用語集とスタイルガイドに代表されるルール順守は、
翻訳上においてもより重要となってきています。
ただ、これほどまでに必要とし、重要としている用語集とスタイルガイドですが、
なぜか完全無視し、準拠いただけない翻訳会社や翻訳者も一部ですがいらっしゃるようです。
ちなみに、弊社では、用語集とスタイルガイドを
準拠いただけないパートナー(翻訳者)は、ほとんどの場合、お仕事をお願いしておりません。
読解力、表現力、技術知識など他の能力がいくら高くても、
お仕事はお願いしていないのが現状です。
勝手な判断、分かったつもりで進めず、ルールを作り、守りましょう。
【英語で一言】
「彼は忍耐強い人だ」 He’s a really patient person.
patientは、「どのような状況でも感情をあらわにせず、長い時間じっと待つことができる辛抱強さ」のことです。対応が遅くなりそうな相手にBe patient, pleaseと言うのは「少し(我慢して)お待ちください」ということです。
【語彙を増やそう】
水は低きに流れる みずはひくきにながれる
ごく自然にそうなることのたとえ
Water seeks its own level
水は、それに合った高さを求める。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint