「翻訳と通訳の違いって?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年4月15日(火)8:30
翻訳の仕事をしていると通訳の依頼が定期的にあります。
そこで、違いを書いてみます。
○通訳(Interpretation)・・・人の話す言葉(プレゼン・スピーチなど)
○翻訳(Translation)・・・人の書いた文章(WEB・マニュアル・出版物など)
もう少しこの違いを掘り下げてみます。
【通訳とはどんな仕事か?】
通訳には誰かが話をした内容を瞬時に、かつ正確に訳出する仕事です。
事前に関連メールや資料などを読んでおきトピックを事前に精通しておく、
それにあわせて用語集や良く使われるフレーズなどをリストにしてく準備が重要です。
「知らない単語があるからちょっと待って下さい。辞書引きます。」
というのは許されません。
○通訳に求められる性格・性質とは?
通訳をする上では通訳者が自分自身のペースで行うのではなく、
逆に周りの人の会話の流れやペースに乗る必要があります。
しかし、社内の会議では、スピーカー以外の周囲の人の話し声、
紙の資料をめくる音、コーヒーを持ってきてくれる係が置く食器がカタカタいう音、
携帯の音など、様々な妨害が通訳に降りかかってきます。
それらを全て跳ね除けてスムーズに議事進行ができるようにする、
会議の進行を通訳が妨げないようにするのは至難の業です。
これを実現するためには、通訳としてのスキルのみならず以下の能力が求められます。
・頭の回転の速さ
・常に周囲や人間の観察をする癖
・文脈や人間関係などから勘を働かせ、様々なことを正しく察する力
・臨機応変に対応できる柔軟性
・通訳をする上での脳のスタミナ(とても疲れます)
・度胸の良さ
発声もよくないといけません。
ざっと列挙しましたが、現場でこれらの能力を発揮するのは大変です。
たくさんの経験と日々勉強をする必要があります。
【翻訳とはどんな仕事か?】
翻訳では大体「締切」がありますが、翻訳者は締め切りさえ守れば、
一般的には納品まで自分の好きなペースで働くことが可能です。
通訳と違って原文をもらってからでも辞書を引く、表現をじっくり考える、
調べ上げて訳のクオリティを上げる、といったことが出来ます。
○翻訳に求められる性格・性質とは?
翻訳対応をする場合、元の文書が分かりやすい文章を書いてくれるかというと、
そうではありません。
主語や目的語が抜けているのはよくある話で、
誤字脱字やタイプミスなどがあるままで送られてくることもあります。
その確認でメールを出したら返事が来るのに2日、3日かかるといったこともあります。
以前にも書きましたが、翻訳には以下の能力が求められます。
・パソコンの前で黙々と仕事をし続ける持続力
・調査力(リサーチ力)
・読解力(正しく読む)
・洞察力・推測力(背景・意図を思い込みではなく理解する)
・判断力(文脈によって、語彙の使用も違ってくる為)
また、訳出する際には、読み手にとって分かりやすく読みやすい翻訳を
目指さなければならないため、訳出言語における文章力も必要です。
ということで、能力が違うんですね。
【英語で一言】
「や~い!」 Hey! Oi!
両方とも呼びかけたり、注意をひくための言葉です。Oi!は、イギリス英語で、日本語の「オイ!」と同じように使いますが、いずれにしても親しい友人同士の言葉と思って使えば間違いありません。
【語彙を増やそう】
依拠 いきょ reliance(リライアンス)
物事の基礎とすること。
住民に依拠した市政を行う。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint