説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳メモリを共有」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2025年4月17日(木)8:30

翻訳する文書が多い場合、外注する翻訳会社を複数抱えている企業も多いでしょう。

なぜなら、

キャパオーバー時に備えるためです。

リスクヘッジという考え方です。

また、新たに翻訳会社を探す機会もあります。

そして、契約に至り、翻訳業務を外注することになります。

そこで、たまにあるのが、

既存の翻訳会社が翻訳メモリを納品してほしいと打診しても応じない、
他の翻訳会社と翻訳メモリを共有しないいケースです。

言語資産だからという考え方ですね。

翻訳メモリの管理、更新の手間を考えると納得がいきます。

翻訳メモリの提供に課金する翻訳会社も存在しています。

今回お伝えしたいことは、

翻訳メモリが無い! 入手できない!

その時のために、原文と訳文の元データを保存・保管しておきましょう。

ということです。

最新の原文と訳文のデータがれば翻訳メモリを作ることができるからです。

※翻訳メモリとは
翻訳した文章を再利用するために、翻訳作業と同時に蓄積できる言語データベースです。
翻訳はすべて翻訳した文章単位(原文言語と訳文言語の組み合わせ)ごとに
翻訳メモリに蓄積、再利用されるため、同じ文を再度翻訳する必要はありません。

翻訳メモリに訳文を蓄積すればするほどその後の翻訳スピードが向上し、
品質が安定します。

【英語で一言】
「歩き方までせっかちだ」 He even walks impatiently.

【語彙を増やそう】
意訳 いやく contextual translation(コンテクスチュアル トランスレーション)
原文の一語一語にとらわれず、全体の意味や表現をくみとって翻訳すること。
英語の詩を意訳する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ