「特急料金」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年4月29日(火)8:30
さて、急ぎの翻訳作業依頼がございます。
嬉しい悲鳴です。
ということで、特急料金について書いてみます。
通常納期より早い納品を希望される場合に適用しています。
アメリカの翻訳会社でも他の国の翻訳会社でも広く採用されているシステムです。
この特急料金というものが今一つ理解できないと思った人も多いのではないでしょうか。
急がせれば品質が下がる可能性が高いにも関わらず、
お客様は割増料金を支払わなければならない。
なぜでしょうか。
例えば、企業に勤務する場合は、
一日の規定勤務時間内で終わらない仕事量を割り当てられれば残業することになります。
その残業代は割増しで支払われます。
しかし、残業の結果、仕事の質は上がることより下がることの方が多いのではないでしょうか。
つまり、お金と品質は反比例の関係になります。
そう考えると、翻訳作業においても、
短納期の場合は規定時間数を超えて作業することになり、
たとえ品質が落ちたとしても、そこに特急料金として割増し分が加えられるのです。
翻訳作業は通常納期でも繊細な作業でありストレスの多い仕事です。
ですのでお金を積まれても特急作業は請け負わないという翻訳者がいます。
納品先で品質の悪い納品物が独り歩きし評価を下げられてしまいます。
気持ちはよく分かります。
ということで、少しずつ特急作業が増えてきたため書いてみました。
【英語で一言】
「彼の言うことを信じます」 I believe what he’s saying.
what he’s sayingは「彼の言うこと、彼の言葉」です。I believe in him.であれば「彼の人柄、彼という人を信じる」になります。
【語彙を増やそう】
窮余の一策 きゅうよのいっさく last resort(ラスト リゾート)
苦し紛れの手段
追いつめられて、窮余の一策を講じる。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint