如果贵司有意在日本开展商务活动,我司
EXCELLET可提供技术文件、网站等的日语本地化服务。
业务介绍
服务:
翻译 DTP编辑 翻译内容校对(自动翻译、其他公司翻译)
语言:
英语(美国、英国) 中文(简体字、繁体字)、韩语、法语、葡萄牙语、德语、西班牙语、意大利语、俄语、荷兰语、波兰语、泰语、越南语等
文件:
使用说明书、设计书、产品规格说明书、在线帮助、
HTML/XML/properties数据/其他资源文件等
※FrameMaker/InDesign/Word等软件也可应对Windows/Mac操作系统。
实绩:
・信息通信业(信息服务、电子器件)
・生产用机械器具制造业(农业机械、建设机械、半导体制造设备)
・运输机械器具制造业(汽车、船舶)
・电气机械器具制造业(发电机、X线设备、变压器)
・信息通信机械器具、电子元器件、电子电路制造业
・电气・瓦斯・供热・自来水业(发电所、瓦斯制造工厂)
・通用机械器具制造业(工业窑炉、锅炉、原动机、泵、压缩机)
擅长领域
广受客户好评的领域主要包括:能源设备、石油・瓦斯・消耗燃料、化学、建材、建设相关产品、电气设备、机械、海运业、陆运・铁道、汽车、生物工程、医药品、互联网软件、通信设备、电脑・周边设备、电子装置・设备、半导体・半导体制造设备、电力。
目标客户
法人 个人 1行文字也可受理委托。
案例(生产用机械器具制造业M公司)
课题
专业术语未能准确翻译 翻译表达过于直译
与翻译公司的业务人员沟通不畅
委托前
・产品发布前的项目进展延迟
・公司作业时间、内部费用增加
・意见沟通不畅,压力增大”
委托后
产品发布前的相关项目按计划有条不紊推进
・公司内部成本降低、减少浪费
・技术人员可空出时间,部门间沟通更加顺畅”
客户的感想 摘自邮件
此次因为翻译内容很多,且伴随产品规格的变更,日程调整存在很大困难,但贵司能够灵活应对,在此深表谢意。委托时的书面沟通也很顺畅,省却很多麻烦。技术人员也表示今后还要与我司EXCELLET合作。下次有机会到访我司时再向您介绍。今后也请多多关照。
其他 客户的心声
・无需加班或在休息日进行翻译工作了。(信息通信业)
・对于临时的规格变更也能迅速应对,帮了大忙。(船舶软件业)
・专业术语翻译准确无误,没有需要修改的地方。(检查操作装置业)
・当地的德国人也夸赞翻译内容准确,没有问题。(分析装置业)
・交稿后由于出现规格变更又追加了少量的翻译,贵司免费且迅速地应对帮了大忙。(测量机械业)
・因我司的原因校对反馈的日期有所延迟,但贵司能够灵活应对,非常感谢。(软件开发业)
・感谢贵司的翻译。全部检查后几乎没有修改,没问题。(工厂建设业)
-
公司名称的由来
由2个单词组合而成。
在西班牙语中,excelente意味着优越。
在意大利语中,corretto意味着正确、正当。
准确地翻译专业术语,使读者易于阅读和理解,我们想提供这样的翻译服务。咨询方式
h-kawasaki@excellet.co.jp
EXCELLET CO.,LTD. 5-2, Nibancho, Chiyodaku, Tokyo, 102-0084